欢迎来到英语好学网

英语翻译技巧|比较的特殊表达法初探

来源:www.biu461.com 2024-05-27

大家都知道,在英语中,比较的定义是通过形容词/副词的比较等级来表达的。 但英语中的一些其它词类或 结构亦可表达比较定义,从而不同程度地起到比较用途。本文拟就比较的若干特殊表达法作些初步探讨。

1、表示方位的介词

above,over,below,under,beneath,beyond,before,behind等可用来表达比较。 在表达比较定义时,这类介词的意思一般是其基本意义的引申,即表示在等 级、标准、地位、价值、品质、能力等方面优于(超越)或落后于(低于) 等。比如:

1.We love truth above everything else. 大家最爱真理。

2.She is rather behind the rest of her class in maths. 在数学方面, 她比班上的其他同学差些 。

3.lts quality is beyond that of others. 它的水平比其他的水平好。

4.This method has an advantage over that one. 这种办法比那种办法好。

5. Children under two years old cannot be received intothe kindergarten. 两岁以下的儿童不准进婴幼儿园。

6. He is beneath me in education. 他所受的教育不如我。

7. Work should come before pleasure. 工作应比娱乐要紧。

8. He is next in rank below the mayor. 他的地位次于市长。

短语ahead of也可表示优于、胜过。如:

9. He is far ahead of his class in English. 他的英语远胜于班上的其他同学。

除此之外,介词to 和beside有时也表示比较:

10. He is quite strong to what he used to be . 与过去的状况相比,他目前算非常强壮了。

11. His contribution to the socialist1 construction is littleto yours. 他对社会主义建设所作的贡献与你的相比,就看上去微不足道了。

2、以-or结尾的拉丁语比较级

superior,inferior,senior,junior,prior,major,minor及形容词prefera ble 常与介词to连用,表示比较。比如:

12. He felt superior in mathematics to John. 他感觉我们的数学比约翰强。

13. This is inferior to that in quantity. 论水平这个比不上那个。

14. He is ten years senior to me . 他比我年长十岁。

15. A dark suit is preferable to a light one for evening wear.晚上穿深色西服比穿浅色西服好。

短语prefer... to ...有时也表示比较:

16. l prefer tea to coffee.

3、一些表示程度高低的动词,因为本身含有比较的成分,也可表示比较。

这类动词包含:

1)由表示长短等的形容词派生出的相应动词。如:

lengthen,shorten,enlarge,lessen2,lower等。

2)表示强弱变化的动词。如:exceed(超越),increase,reduce,decline (衰弱),diminish(降低), abridge(删节),maximize(使增加到最高限 度),minimize(使减小到最低限度)等。

3)表示程度相同的动词equal。

17. We are going to enlarge the garden to grow more vegetable. 大家筹备将园子扩大以便多种蔬菜。

18. You can minimize the dangers of driving by taking care toobey all the rules of the road. 小心遵守所有些 道路规则就能把开车的危险减 少到最低限度。

19. Demand exceeds supply.供不应求。

20. The length of this boat equals the width of that boat. 这条船的长度等于那条船的宽度。

4、形容词(原级)+for短语表示比较:

21. He is tall for his age. 对他那样的年龄来讲,他是长得高的 。

22. lt is rather cold for April.(就4月份而言,这天气是冷了点。)

5、too+形容词/副词(原级)表示比较:

23. lt 's too long. 太长了。

24. He speaks too quickly. 他说得太快了。

6、数词+名词+形容词(原级)表示比较:

25. You are five minutes late. 你晚了五分钟。

26. His watch is ten minutes fast. 他的表快了十分钟。

7、副词enough, sufficiently和形容词same, equal,equivalent等表示as...as如:

27. He is strong enough for the job. 他十分强 壮、能干这项工作。

28. lt is sufficiently3 clear. 够明确的了。

29. Tom and Jack4 are the same age. 汤姆和杰克同岁。

30. They can run both equally fast.(等于One runs as fastas the other.) 他们两个跑得同样快 。

8、最高级除去用as...as结构和比较级表达以外,下列结构也可表示最高级定义:

1)...never+ ┌ so+形容词/副词+名词 └ such+形容词+名词

31. l have never seen such a large apple behore.(等于This is the largest apple l've ever seen.) 我从来没见过这么大的苹果。

2)否定词+like,like表示比较。意思是:没能比得上,也 不像更能。

32.There is nothing like leather for shoes. 没比皮革做鞋再好的了。

3)...the last+名词+不定式/定语从句。

33. That's the last thing l should expect him to do.那是他最不可能做的事。

9、在科技英语中,常用下列方法来代替as...as或比较级+than 结构:

34. The grain output of last year in our province was 20%over that of 1990. 大家省去年的粮食产量比1990年增加20%。

35. The new machine can increase 3 times the payload asagainst 1988. 新机器的有效载荷比1988年增加了两倍。

36. The earth is 49 times the size of the moon. 地球是月球大小的 49倍。

37. His income is double what it was five years ago. 他的收入是五前的一倍。

38. This year the output of their factory will increase by four times compared with 1978.今年 他们厂的产量比1978年的增加四倍。

最后,需要指出的是,上述表达比较的方法虽然在乎义上等于形容词/副词的比较结构,但它们在表达 方法上是不一样的。如介词表示比较时,比比较结 构更为灵活、简洁、精练,而动词等的比较含义则较含蓄、间 接,不及比较结构显露和强烈。这类差异规定了上述比较方法有其适用或不适用的范围,不可以完全等同于比较结构。


相关文章推荐

05

27

英语翻译技巧|英语报刊佳句(1)

1.The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual

05

27

英语翻译技巧|各种"店"的翻译

书店 books store 粮店 grain store 食品点 food store 煤店 coal store 食品杂货(副食品)店 grocery 酱园 sauce and pickles shop 肉店 meat shop酒店

05

27

英语翻译技巧|新东方翻译主讲浅析“人均”的英

以下是02年9月上海中级口译中文翻译英文考试试题原文中的两句话及相应的官方参考译文。 (1)到2007年,上海人均国内生产总值预计将达到7500USD。

05

01

英语翻译技巧|文化翻译与文化"传真"

文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化与语言的表层与深层结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。 1.文化翻译与文化传真 文化传真在此意指文化翻译的基本原则。

05

01

英语翻译技巧|翻译甘苦

我翻译的俄国著名作家、诗人莱蒙托夫长达200来页的小说《当代英雄》终于在梅州作协的支持下顺利问世了。有人问我,你翻译此书的目的和动机是什么?我的回答是:不为何,我不过是像小学生一样去做训练罢了。

05

01

英语翻译技巧|英语形容词转译现象

英语和汉语语言结构和表达习惯有不少差异之处,翻译时不可以按原文逐词逐句死译。现介绍形容词的转译现象。

03

24

英语翻译技巧|英文翻译中不“吃醋”

原文:She spoke1 with a touch of vinegar. 译文:她说话携带一点醋意。辨析:乍一看译文一点很好,还有点文采,但事实上却是错译。

03

24

英语翻译技巧|闲聊英语:看看我翻译的中国菜名

我企业的陈小姐过去做过一家旅游社的地陪。我有一次在她桌上,看到一本由旅游社自己撰写的《中英对照菜名手册》,我于是拿起来随意翻了翻,正好看到荷叶蒜香牛柳这道菜,它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavou

03

24

英语翻译技巧|“平易的”英语才是好英语

我儿子天天晚上五点半看CCTV的少儿节目。刚刚打开电视,我发现该台在新年期间,推出一个新栏目少儿动画饕餮周,很多小朋友,包含该台的小记者,都不认识饕餮这两个字,有人念成号歹,有人念成虎珍。

03

24

英语翻译技巧|怎么样防止“中国味”英语

在每个英语学习平台上,我常常看到有人自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是不是通顺。这类译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。